Reviews 2010
Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic
Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. Gaby Thomson-Wohlgemuth. London and New York, Routledge. 2009. 260 pages. $128 (hardback).
Gaby Thomson-Wohlgemuth explores the effects of ideology on the English-to-German translation of children’s literature under the socialist regime of the former German Democratic Republic (GDR). Drawing on Eagleton’s reflections about literary canon, Thomson-Wohlgemuth points out that there is a definite connection “between the literary output in East Germany and the doctrine maintained by the small group of people holding the power in that time” (225).
In the first three chapters, Thomson-Wohlgemuth demonstrates that party ideology was omnipresent and permeated the publishing industry at all levels. She makes clear that there was only one ideological view acceptable to the regime, namely Marxism-Lenism. In the first chapter, she analyzes the historical context of children’s literature in the GDR. In contrast to the marginalization of children’s literature in western capitalist countries, in the GDR children’s literature had a status equivalent to that of literature for adults. Children’s literature was to be seen as a privileged medium to educate children in communist ideology – “literary writing was regarded as a political articulation” (226) – which resulted in a predominantly “didactic literature” (226). A very famous author representing this ideological position is Alex Wedding, who started her career in the Weimarer Republic. In Ede and Unku (1931), she emphasized the idea of preparing children for a communist and socialist society.
After giving an overview of the highly political and ideological function of children’s literature in the GDR, in Chapter Two Thomson-Wohlgemuth analyzes the institutional context of the publishing scene. She highlights two publishing houses for children’s literature which gained a very important role in the GDR: the Kinderbuch-Verlag and the Verlag Neues Leben. The fundamental questions at the centre of her study are concerned with the ideological functions of translations of children’s literature in the GDR, how and under which circumstances it underwent censorship and how they fit in the canon of children’s literature in the GDR which was dominated by the educational interest, emphasizing realistic depictions of positive heroes.
However, children’s literature had not only a very important ideological role, it was partly used as a medium to articulate critical messages between the lines, mainly in using allegories and mythological or fantastic genres, like the author Christa Kozik did. As the GDR emphasized the genre of realistic children’s literature, other genres published in the era prior to the building of the Berlin Wall and the total separation between East and West in 1961 were underrepresented. The political function of literature for young readers explains why indigenous children’s books took centre stage and why translated English-language books existed rather at the fringes of the literary system.
According to Thomson-Wohlgemuth, English-to-German translations had two functions: first, to supplement those genres or text types which were rare in children’s literature produced within the GDR. And second, to translate books which presented similar ideologies to those of the GDR. This meant a kind of censorship that was multi-faceted and by no means limited to superficial textual changes. Translated books, including English-language books, had the task of supplying readers with the appropriate ‘correct’ insights. Much of the literature produced in capitalist societies “was rejected out of hand and books that were accepted were ‘reinterpreted’ for the socialist reader (226). Drawing on Lefevere’s theory of rewriting and patronage, rewriting in the East German context manifested itself in the “selection of ideologically suitable texts leading to the creation of a socialist literary canon. (…) The most visible form of rewriting took the form of text modifications, which were performed on the manuscripts during the translation process” (227). For instance, religious or violent references were nearly always eliminated from the texts.
The study clearly points out, that children’s literature in the GDR emphasized education, especially in the first period of the GDR. Popular genres like comics were only allowed if they purveyed the ‘right’ ideology. But one should keep in mind, that in the period immediately after Second World War, literary institutions in the Bundesrepublik Deutschland (BRD) also criticised comics as ‘shmutz und schund’. During the cold war, both the GDR and the BRD, tried to establish moral values through children’s literature, promoting pedagogical and didactic views on children’s literature. One could argue that, in the 1950s, the BRD also had a “literature with a mission” (228). Thomson-Wohlgemuth consequently draws attention to the fact that censorship is not limited to socialist East Germany or other totalitarian states, but may be extrapolated to all societies. In her conclusion, she considers the various forms censorship can take and questions whether there is a “moral border” between “acceptable omissions and unacceptable ones” (231). Unlike totalitarian states, pluralist societies operate on the principles of self-determination within a free market structure. Yet, as Thomson-Wohlgemuth argues, the principle of making profit can also be considered a type of censorship, as it has great impact on which books are published.
Sabine Berthold
Humboldt University of Berlin, Germany
Aspects of the Translation and Reception of British Children's Fantasy Literature in Postwar Japan: With Special Emphasis on The Borrowers and Tom's Midnight Garden by Mihiko Tanaka. Review by Sabeur Mdallel.
The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers by Gillian Lathey. Review by Marija Todorova.
Enchanted Ideologies: A Collection of Rediscovered Nineteenth-Century Moral Fairy Tales edited by Marilyn Pemberton. Review by Liz Thiel.
Kulturphänomen Harry Potter: Multiadressiertheit und Internationalität eines nationalen Literatur- und Medienevents. [The Cultural Phenomenon of Harry Potter: Multi-addressivity and Internationalisation in Literary and Media Events.] by Ina Karg and Iris Mende. Review by Marion Rana.
Death and Fantasy: Essays on Philip Pullman, C.S. Lewis, George Macdonald and R.L. Stevenson by William Gray. Review by Catherine Posey.
Reading the Novels of Aidan Chambers: Seven Essays edited by Nancy Chambers. Review by Lydia Kokkola.
Framing Childhood in Eighteenth-Century English Periodicals and Prints, 1689-1789 by Anja Müller. Review by Gloria Alpini.
在動靜收放之間─宮崎駿動畫的「文法」 [Between Openness and Closeness: The “Grammar” of Hayao Miyazaki’s Animated Films] by 游珮芸 [Pei-Yun Yu]. Review by Chen-Wei Yu.
La prateria degli asfodeli [The asfodeli's prairie] by Antonio Faeti. Review by Elena Massi.
Meesterwerken met ezelsoren: Bewerkingen van literaire klassiekers voor kinderen 1850-1950 [Dog-Eared Masterpieces: Adaptations of Literary Classics for Children] by Sanne Parlevliet. Review by Sylvie Geerts.
Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic by Gaby Thomson-Wohlgemuth. Review by Sabine Berthold.
What do you see? International Perspectives on Children’s Book Illustration edited by Jennifer Harding and Pat Pinsent. Review by Evamaria Zettl.
Fundamental Concepts of Children’s Literature Research by Hans-Heino Ewers. Review by Sara Van den Bossche.
Jeugdliteratuur in perspectief [Children’s literature in perspective] by Rita Ghesquière. Review by Sanne Parlevliet.
Pustolov, siroče i dječja družba: hrvatski dječji roman do 1945 [The Adventurer, Orphan and Children's Band: Croatian Children's Novel until 1945] by Berislav Majhut. Review by Marijana Hameršak and Ivana Milković.
Children’s Fiction About 9/11: Ethnic, Heroic and National Identities by Jo Lampert. Review by Alice Curry.
Utopian and Dystopian Writing for Children and Young Adults edited by Carrie Hintz and Elaine Ostry. Review by Alice Curry.
Acts of Reading: Teachers, Texts and Childhood edited by Morag Styles and Evelyn Arizpe. Review by Rose-May Pham Dinh.
Shakespeare as Children’s Literature: Edwardian Retellings in Words and Pictures by Velma Bourgeois Richmond. Review by Howard Marchitello.
Representations of Technology in Science Fiction for Young People by Noga Applebaum. Review by Lydia Kokkola.
Frigjord oskuld: Heterosexuellt mognadsimperativ i svensk ungdomsroman [Empowered Innocence. The Heterosexual Developmental Imperative in Swedish Young Adult Fiction] by Mia Franck. Review by Sara Van den Bossche.
Public School Literature, Civic Education and the Politics of Male Adolescence by Jenny Holt. Review by Michele Gill.
Conceptualizing Cruelty to Children in Nineteenth-Century England: Literature, Representation, and the NSPCC by Monica Flegel. Review by Elke Brems.
Facets of Children’s Literature Research: Collected and Revised Writings by Göte Klingberg. Review by Sarah Minslow.
Critical Approaches to Food in Children’s Literature edited by Kara K. Keeling and Scott T. Pollard. Review by anonymous.
The Crossover Novel: Contemporary Children’s Fiction and Its Adult Readership by Rachel Falconer. Review by Helma van Lierop-Debrauwer.
Little Machinery: A Critical Facsimile Edition by Mary Liddell. Review by Francesca Orestano.
The Illustrators of the Wind in the Willows 1908-2008 by Carolyn Hares-Stryker. Review by Valerie Coghlan.
To See the Wizard: Politics and the Literature of Childhood edited by Laurie Ousley. Review by Julie Anastasia Barton.
Fairy Tales Reimagined: Essays on New Retellings edited by Susan Redington Bobby. Review by Maria Nikolajeva.
Psychoanalytic Responses to Children’s Literature by Lucy Rollin and Mark I. West. Review by Björn Sundmark.