Reviews 2010
Aspects of the Translation and Reception of British Children's Fantasy Literature in Postwar Japan: With Special Emphasis on The Borrowers and Tom's Midnight Garden
Aspects of the Translation and Reception of British Children's Fantasy Literature in Postwar Japan: With Special Emphasis on The Borrowers and Tom's Midnight Garden. Mihiko Tanaka. Tokyo: Otowa-Shobo Tsurumi-Shoten, 2009. 497 pages. 8000¥ (hardback).
This book is a doctoral dissertation prepared by Tanaka and defended in Japan in 2008. Tanaka sets two objectives for her study. The first is to study British children's fantasies, especially those which have been translated into Japanese in postwar Japan namely Philippa Pearce’s Tom’s Midnight Garden and Mary Norton’s The Borrowers. The second is the reception of British fantasy in Japan and the extent to which the translation of British fantasies has contributed to the establishment of the genre in this semiosphere. The book is divided into three parts.
Part I is a historical overview of fantasy and its predecessors both in Britain and Japan. Tanaka links British Fantasy to fairy tales and stories about little people and embarks on a discussion of the conceptual differences between fairy tale and fantasy as conceived by Tolkien and his followers (44-7) and details major works in the first and second golden ages of British children’s literature. The introduction to British fantasy is followed by an introduction to Japanese fantasy. Tanaka insists that little people have a long tradition in Japanese folk tales and were popular until the nineteenth century. These characters are called ‘kobito’ or ‘shohjin’ and are often said to inhabit the mysterious island of ‘kobito-jima’ or ‘shohjin-jima’. However, by the 1920s, the connection between little people and the mysterious islands was no longer common knowledge and ‘kobito’ simply ‘ meant little people’ (86). Tanaka suggests that Swift’s Gulliver’s Travels might have been inspired by these stories (83).
Part II is devoted to the study of the manipulation strategies (or divergences as Tanaka calls them) adopted by translators whether consciously or inadvertently to alter controversial content in the British fantasies translated for Japanese children and adults. The causes of manipulation are diverse ranging from linguistic to poetic and cultural. The two translations Tanaka sets to investigate are Philippa Pearce’s Tom’s Midnight Garden and Mary Norton’s The Borrowers. Tanaka surveys some of the translation techniques utilised by translators to manipulate the translated works. Most of the techniques used are gathered by Tanaka under the umbrella concept of ‘paraphrasing’. These manipulation strategies are adopted for lexical, syntactic and cultural reasons. For instance, Tanaka states that the abundant use of abstract nouns that characterises Pearce’s writings and British fantasies in general is missing in Japanese. For this reason, “British unemotional expressions are changed to Japanese emotional expressions” (152).
Part III starts with an analysis of how The Borrowers was received in Britain especially among critical circles. This introduction is followed by a review of critical response after the publication of the translation of The Borrowers in Japan, although she admits that the literature available about the translation of fantasy in Japan is scarce (198). Tanaka cites Yohko Inokuma, who is critical of the passivity of the little people in The Borrowers who, unlike Tolkien’s hobbits, “never carve out their destiny” (200), although she admires Norton’s style and her construction of plot. For her, a true fantasy should pursue possibilities (200).
After surveying critical interest in The Borrowers, Tanaka moves to study the influence this fantasy had on Japanese fantasy writing. This section provides a parallel depiction of the works created in Britain after the publication of The Borrowers and those created in Japan after the publication of the translation of the same fantasy. Tanaka claims that The Borrowers triggered the production of the first two original fantasies only three years after its publication (221). The first is Tomiko Inui’s Little People under a Shady House and Saturu Satoh’s A Little Country Nobody Knows. The influence of The Borrowers on Inui, who edited the translation of The Borrowers, is unmistakable. While Satoh’s little people have Japanese origins, Inui’s little people are European. Many books were to follow bearing many similarities to The Borrowers.
In Chapter 6 of Part III Tanaka studies the reception of Philippa Pearce’s Tom’s Midnight Garden (1958) in Britain and Japan. Tanaka starts with a detailed overview of the books which were published in both contexts after the publication of Tom’s Midnight Garden and its Japanese translation and the influence they had on both British and Japanese fantasy. The influence of Tom on Japanese time-slip fantasy was not noticeable until the early 1970s. Its impact could be seen on different levels: form, characters and setting as Japanese time-slip fantasies generally take old Western houses as their favourite setting.
Chapter 7 is devoted to analysing the distinctive features of Japanese fantasy. Tanaka starts by acknowledging the difficulty of integrating fantasy within Japanese literary polysystem. She admits that fantasy was misunderstood by Japanese ‘general readers’ who “tend to associate the smallness of little people only with the cuteness or the vulnerability of children, failing to see them as a metaphor for refugees or anybody powerless” (276). Another reason lies in the fact that old houses, which are generally the preferred setting of British fantasies, are hard to find in postwar Japan. Moreover, the past in Japan is quite often associated with death and unhappiness. It is described “as a thing that one does not want to repeat or wants to avoid” (278). Moreover, according to Tanaka, the Japanese language cannot successfully depict clear contrasts between the ordinary and the supernatural, which enables the readers to ‘suspend disbelief’ and believe in the hidden reality in the created world. For her, Japanese is suitable for expressing “monologue or describe jottings and impressions beautifully, rather than to construct the reality by accumulating detailed (sometimes even paranoiac) description and logic”(285).
Tanaka insists that the outcome of published time slip fantasy in Japan is very modest (301). However, attempts to establish fantasy are still underway. The difficulty of depicting the past that impeded earlier authors has been overcome by the new generation of authors who did not know war and its woes and see no harm in integrating Western features in Japanese fantasy. The new fantasy thus created is appealing to the young Japanese readers largely influenced by Western culture.
The book as a whole contains certain inaccuracies that are worth pointing out. First, while the book is about the reception of fantasy in Japan, the space devoted to its reception in Britain is greater. Second, back translations are not always provided, which complicates the reader’s task. Third, although the thesis deals mainly with translation product and function, there is a near total absence of the appropriate theoretical framework. Tanaka only cited Susan Bassnett once or twice and provides no convincing analysis. Moreover, the thesis starts with a metaphor describing the translator as a traveller. Apart from the inappropriateness of the metaphor, Tanaka never develops this notion. Fourth, it is clear that the book has not been proof-read for English properly and there are many instances where the style is very poor possibly probably because of interference from Japanese.
The book offers an introduction to both British and Japanese fantasy, and constitutes a helpful starting point for investigating the role of context in translation. Tanaka’s insights into the importance of translation in introducing new literary genres within the target semiosphere is valuable, and it is to be hoped that these will be prepared for publication in a more accessible format.
Sabeur Mdallel
University of Jendouba, Tunisia/University of Tampere, Finland
Aspects of the Translation and Reception of British Children's Fantasy Literature in Postwar Japan: With Special Emphasis on The Borrowers and Tom's Midnight Garden by Mihiko Tanaka. Review by Sabeur Mdallel.
The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers by Gillian Lathey. Review by Marija Todorova.
Enchanted Ideologies: A Collection of Rediscovered Nineteenth-Century Moral Fairy Tales edited by Marilyn Pemberton. Review by Liz Thiel.
Kulturphänomen Harry Potter: Multiadressiertheit und Internationalität eines nationalen Literatur- und Medienevents. [The Cultural Phenomenon of Harry Potter: Multi-addressivity and Internationalisation in Literary and Media Events.] by Ina Karg and Iris Mende. Review by Marion Rana.
Death and Fantasy: Essays on Philip Pullman, C.S. Lewis, George Macdonald and R.L. Stevenson by William Gray. Review by Catherine Posey.
Reading the Novels of Aidan Chambers: Seven Essays edited by Nancy Chambers. Review by Lydia Kokkola.
Framing Childhood in Eighteenth-Century English Periodicals and Prints, 1689-1789 by Anja Müller. Review by Gloria Alpini.
在動靜收放之間─宮崎駿動畫的「文法」 [Between Openness and Closeness: The “Grammar” of Hayao Miyazaki’s Animated Films] by 游珮芸 [Pei-Yun Yu]. Review by Chen-Wei Yu.
La prateria degli asfodeli [The asfodeli's prairie] by Antonio Faeti. Review by Elena Massi.
Meesterwerken met ezelsoren: Bewerkingen van literaire klassiekers voor kinderen 1850-1950 [Dog-Eared Masterpieces: Adaptations of Literary Classics for Children] by Sanne Parlevliet. Review by Sylvie Geerts.
Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic by Gaby Thomson-Wohlgemuth. Review by Sabine Berthold.
What do you see? International Perspectives on Children’s Book Illustration edited by Jennifer Harding and Pat Pinsent. Review by Evamaria Zettl.
Fundamental Concepts of Children’s Literature Research by Hans-Heino Ewers. Review by Sara Van den Bossche.
Jeugdliteratuur in perspectief [Children’s literature in perspective] by Rita Ghesquière. Review by Sanne Parlevliet.
Pustolov, siroče i dječja družba: hrvatski dječji roman do 1945 [The Adventurer, Orphan and Children's Band: Croatian Children's Novel until 1945] by Berislav Majhut. Review by Marijana Hameršak and Ivana Milković.
Children’s Fiction About 9/11: Ethnic, Heroic and National Identities by Jo Lampert. Review by Alice Curry.
Utopian and Dystopian Writing for Children and Young Adults edited by Carrie Hintz and Elaine Ostry. Review by Alice Curry.
Acts of Reading: Teachers, Texts and Childhood edited by Morag Styles and Evelyn Arizpe. Review by Rose-May Pham Dinh.
Shakespeare as Children’s Literature: Edwardian Retellings in Words and Pictures by Velma Bourgeois Richmond. Review by Howard Marchitello.
Representations of Technology in Science Fiction for Young People by Noga Applebaum. Review by Lydia Kokkola.
Frigjord oskuld: Heterosexuellt mognadsimperativ i svensk ungdomsroman [Empowered Innocence. The Heterosexual Developmental Imperative in Swedish Young Adult Fiction] by Mia Franck. Review by Sara Van den Bossche.
Public School Literature, Civic Education and the Politics of Male Adolescence by Jenny Holt. Review by Michele Gill.
Conceptualizing Cruelty to Children in Nineteenth-Century England: Literature, Representation, and the NSPCC by Monica Flegel. Review by Elke Brems.
Facets of Children’s Literature Research: Collected and Revised Writings by Göte Klingberg. Review by Sarah Minslow.
Critical Approaches to Food in Children’s Literature edited by Kara K. Keeling and Scott T. Pollard. Review by anonymous.
The Crossover Novel: Contemporary Children’s Fiction and Its Adult Readership by Rachel Falconer. Review by Helma van Lierop-Debrauwer.
Little Machinery: A Critical Facsimile Edition by Mary Liddell. Review by Francesca Orestano.
The Illustrators of the Wind in the Willows 1908-2008 by Carolyn Hares-Stryker. Review by Valerie Coghlan.
To See the Wizard: Politics and the Literature of Childhood edited by Laurie Ousley. Review by Julie Anastasia Barton.
Fairy Tales Reimagined: Essays on New Retellings edited by Susan Redington Bobby. Review by Maria Nikolajeva.
Psychoanalytic Responses to Children’s Literature by Lucy Rollin and Mark I. West. Review by Björn Sundmark.